В столице — немало людей, говорящих на нескольких языках. Влада и Марилена вместе с семьей проводят большую часть года в Москве, но на лето уезжают в Молдавию к родственникам. Девочки разговаривают на обоих языках уже восемь лет, поэтому я решила расспросить их: что они чувствуют, находясь одновременно в двух языковых средах
— Какой у вас язык в телефоне? — Русский. Однозначно.
— Были ли какие-то сложности в изучении русского языка?
Влада: — В основном в правилах. Их слишком много!
Марилена: — Я часто не понимала фразы, которые сложно перевести дословно. Но со временем мне дались и они. Назвать их сейчас я не смогу, но точно помню, как впадала в ступор в таких моментах.
— На каком языке вы думаете?
Влада: — Сложно сказать. Я думаю на каком-то непонятном, смешанном языке. Но вот если вопрос будет звучать: «На каком языке вы больше думаете?» — то это русский.
Марилена: — Я думаю на русском. Мне сложно думать на молдавском, потому что мне нужно сначала поразмышлять, прежде чем строить свои мысли на молдавском.
— Нравится ли вам борщ и русская еда?
Марилена: — В Молдавии тоже есть борщ.
Влада: — Да. Там такие же блюда, как и тут, но сделаны или иным способом, или немного другими ингредиентами.
Марилена: — Всю жизнь мама готовила борщ. Но если подумать, то борщ, приготовленный русской женщиной, мы не ели.
— Легче ли вам учить другие языки, учитывая, что вы знаете уже два?
Марилена: — Я думаю, что как всем. И мне, и тебе английский дается с одинаковой трудностью.
Влада: Но есть небольшое преимущество. Так как мы знаем молдавский, то нам легче выучить итальянский и испанский из-за того, что многие слова похожи.
— На какие языки, кроме итальянского и испанского, похож молдавский?
Марилена: — На румынский, прям точь-в-точь, только другой акцент.
— Как вы говорите дома?
Марилена: — Дома мы стараемся общаться на молдавском, потому что мама в основном только на нём и говорит, а друг с другом — на русском. Или смешиваем. У нас есть такие слова, которые не молдавские и не русские. Слово может начинаться на одном языке, а заканчиваться уже на другом. Например, мы можем склонять молдавские слова так, как это делают в русском. Это для того, чтобы понять друг друга, и мы понимаем!
Влада: — В Молдавии вообще смешивают слова. Допустим, арбузы мы называем по-русски, хотя по-молдавски это звучит по-другому.
Влада: — Недавно мы по видеосвязи должны были объяснить брату, что такое кислота. А я забыла, как по-молдавски это будет, думала очень долго, а в итоге пришлось использовать переводчик…
Марилена: — До 1990 года русский был обязательным во всех школах. В городе многие говорят на этом языке. Так что можно подойти к кому-нибудь и, скорее всего, тебе ответят по-русски.
— У вас есть часто встречающиеся фамилии, как у нас? И что насчет их перевода?
Влада: — В Молдавии есть очень популярная фамилия. Мой крестный и Мариленина крестная, хоть они и не родственники, носят такую фамилию — Кройтору.
Марилена: — Кройтору на русский можно перевести как что-то связанное с шитьем. Они были бы Шитовы.
Влада: — А зачем вообще переводить фамилии? Просто Кройтору и всё. Но бывают такие, которые на русском будут восприниматься как смешные и связанные с чем-то неприличным, например, у нашей подруги фамилия на молдавском звучит как Попа, но на русском она была бы Батюшкина, от слова «батюшка» в церкви.
— Вы планируете говорить на русском языке в дальнейшем, когда станете старше?
— Мы полагаем, что будем тут жить и после окончания школы, поэтому, конечно, русский нам нужен для коммуникации.
— Есть ли в молдавском и русском похожие слова?
Влада: — Да, например, «мама».
— Спасибо вам, девочки, за честные ответы!